The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between representatives of different languages and cultures.
Ushbu tezisda biznes va tadbirkorlik tushunchasi, biznes va tadbirkorlik faoliyati, ularning turlari, shakllari haqida hamda biznes va tadbirkorlikni rivojlantirishda jamiyatning o‘rni haqida so‘z boradi.
Maqolada yoshlar yuridik psixologiyasi, ongi, bilimi va tafakkurini yuksaltirishda Inson huquqlari umumjahon deklaratsiyasining ahamiyati ochib berilgan. O‘zbekiston Respublikasida bu borada olib borilayotgan keng ko‘lamli ishlar xususida fikr yuritilgan. Konstitutsiyada belgilab qo‘yilgan fuqarolarning huquqlari talqin etilgan.
В данной статье изучается прагмалингвистические особенности в газетных статьях составленных как на английском, так и на узбекском языках. Прагмалингвистика, междисциплинарная область, изучающая язык, используемый в компьютерном программировании, и его влияние на естественный язык, служит теоретической основой для этого исследования. Основная цель состоит в том, чтобы провести тщательный анализ различных структурных паттернов, лексического выбора и стилистических элементов, преобладающих в этих текстах, с целью выявления глубокого влияния прагмалингвистических факторов. Изучая эти лингвистические аспекты, данное исследование стремится улучшить наше понимание сложной динамики, лежащей в основе газетных коротких сообщений на английском и узбекском языках, проливая свет на постоянно развивающийся характер использования языка в цифровую эпоху. Полученные результаты не только вносят вклад в существующие знания о лингвистических свойствах этих текстов, но также дают ценную информацию о симбиотических отношениях между компьютерным программированием и естественным языком, особенно в сфере газетного дискурса.
В данной статье изучается сравнение лингвокультурологические элементы рекламных текстов на узбекском и английском языках. Также, исследуются и анализируются различные лингвистические и культурные особенности, заложенные в рекламе, с особым вниманием к их влиянию на целевую аудиторию в конкретных культурных контекстах. Благодаря тщательному изучению и интерпретации это исследование освещает сложную взаимосвязь между языком, культурой и рекламными стратегиями и, в конечном итоге, дает ценную информацию для улучшения межкультурной рекламной коммуникации. Используя системный исследовательский подход, исследование исследует многогранные аспекты рекламного языка на узбекском и английском языках. В нем исследуется, как выбор языка, риторические приемы и методы убеждения по-разному адаптируются и используются на этих двух языках для эффективной передачи сообщений соответствующей аудитории. Кроме того, исследование углубляется в культурные аспекты, проявляющиеся в этой рекламе, такие как ценности, символы и социальные нормы, которые сильно влияют на эффективность и восприятие рекламы в целевых культурах.
Ushbu maqolada tadbirkorlik faoliyatining umumiy ta'rifini tahlil qilingan zamonaviy ehtiyojlardan va ilm-fanda taraqiyotidan kelib chiqib ushbu hodisaning mohiyatini, uning o‘ziga xos xususiyatlarini va hatto tadbirkor atamasining o‘zi aniq va umuman qabul qilingan ta'rifini tushunishda hali ham birdamlikning yo‘qligi bilan bog‘liq bo‘lgan masalalar yoritilgan Tadbirkorlik faoliyatini boshqarishdagi qiyinchiliklardan biri bu shaxslararo munosabatlar tizimidir. Ushbu niqtai nazardan kelib chiqib har bir tadbirkor ijtimoiy psixologik xodisalarni amalda qo‘llay olishi dolzarb masala ekanligi ta’kidlangan.
В данной статье изучается сравнение лингвокультурологические элементы рекламных текстов на узбекском и английском языках. Также, исследуются и анализируются различные лингвистические и культурные особенности, заложенные в рекламе, с особым вниманием к их влиянию на целевую аудиторию в конкретных культурных контекстах. Благодаря тщательному изучению и интерпретации это исследование освещает сложную взаимосвязь между языком, культурой и рекламными стратегиями и, в конечном итоге, дает ценную информацию для улучшения межкультурной рекламной коммуникации. Используя системный исследовательский подход, исследование исследует многогранные аспекты рекламного языка на узбекском и английском языках. В нем исследуется, как выбор языка, риторические приемы и методы убеждения по-разному адаптируются и используются на этих двух языках для эффективной передачи сообщений соответствующей аудитории. Кроме того, исследование углубляется в культурные аспекты, проявляющиеся в этой рекламе, такие как ценности, символы и социальные нормы, которые сильно влияют на эффективность и восприятие рекламы в целевых культурах.
The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies (TS) made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. The review proves that not only the range of problems within TS is now more diversified, which is related to many changes in the nature of translation activity, but Translation Studies are an interdisciplinary science now and uses data from neighboring disciplines. Specific “turns” have occurred in Translation Studies, and new paradigms of translation investigation have emerged. The most important phenomena in Translation Studies include “cultural turn” and the so called “anthropocentric turn” that has given birth to communicative functional approach to translation. This approach implies “plunging” into the communicative situation of translation, and its analysis aimed at realizing the goal of translation by the translator/interpreter. It allows a more precise formulation of tasks solved by translators in both traditional types of translation (literary translation, religious translation, interpreting) and relatively new kinds of translation activity (audiovisual translation, localization). The article proves that translation proper is the main element of any activity performed by translators while any translation activity implies cultural adaptation of the text to the perception of the source text audience. The principal feature of Translation Studies is being practice-oriented, and their focus on the study of objective laws of translation activity. It enables translation scholars to understand peculiarities of various types of translation and to realize the essence of translation as a human activity.
В данной статье рассматриваются результаты определения прочности гранул, гигроскопической точки, кинетики сорбции паров воды и сорбционной влагоёмкости NS-удобрений, полученной путём смешения плава аммиачной селитры с порошковидным природным гипсом (ПГ) и сульфата аммония ((NH4)2SO4).
Ushbu maqolada huquqiy madaniyat va uning tarkibiy qismi hisoblangan inson huquqlari madaniyati, demokratik, huquqiy davlatni qurish va uni yana-da mustahkamlash ko‘p jihatdan, fuqaroviy-huquqiy ta’limni, shu jumladan inson huquqlari bo‘yicha ta’lim jarayonining o‘rni masalasiga e’tibor qaratilgan. Jumladan, yuksak huquqiy madaniyat demokratik jamiyat poydevori hamda huquqiy tizim yetukligining ifodasidir. Ujamiyatdagi turli xil hayotiy jarayonlarga faol ta’sir ko‘rsatuvchi, fuqarolarning, barcha ijtimoiy guruhlarning jipslashuviga ko‘maklashuvchi, jamiyatning yaxlitligi hamda batartibliginita’minlovchi va qonunni hurmat qilish huquqiy jamiyatning, siyosiy va huquqiy tizimlar samarali faoliyat ko‘rsatishining asosiy talablaridan biri hisoblanadi.
Huquqiy madaniyat — umumiy madaniyatning ajralmas tarkibiy qismi. Insonlar ongida shunday ishonch qaror topishi kerakki, huquqiy bilimlarga ega bo‘lgan va ularni amaliyotda tatbiq eta oladigan kishigina madaniyatli va bilimli deb hisoblanishi mumkin. Jamiyat va davlat taraqqiyotining hozirgi holati huquqiy munosabatlar barcha ishtirokchilarininghuquqiy madaniyatini, huquqiy savodxonligini har tomonlama oshirishni talab qilmoqda. Huquqiy madaniyat huquqiy bilim, huquqiy e’tiqod va izchil amaliy faoliyat majmui sifatida jamiyat va davlat oldida turgan vazifalarning muvaffaqiyatli hal etilishini ta’minlaydi.
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
Дорожный знак-это знак, используемый для указания направления движения пассажирам и водителям. Дорожные знаки играют важную роль в управлении дорогами, регулировании транспортных потоков и обеспечении безопасности движения. Классификация дорожной разметки обычно выглядит следующим образом: дорожные знаки-это знаки, которые регулируют указанное направление, например, правое направление, поворот направо, поворот налево, уровень, местоположение и т. д. Знаки ограничения веса запрещены. Знаки, указывающие на ограничения веса, размещены на большинстве грузовиков, грузовиков и легковых автомобилей. Знаки дорожной разметки - этими знаками можно размечать дорогу в указанном направлении. Например, дорожная разметка отображается на городских дорогах и автомагистралях. Указательные знаки - знаки, указывающие места въезда и выезда на дорогу, а также проходящие от внешней дороги дороги. Символы температуры - для описания температуры используются следующие символы, например, промежуточная станция, символ температуры и т. д. Символы переменной температуры. В отличие от основных символов температуры, эти символы отображаются в соответствии с изменениями температуры.
В данной статье изучались льготы, предоставляемые государством, играют важную роль в эффективном использовании земель населения в устранении проблемы отсутствия продовольственной безопасности. В частности, был изучен анализ статистических данных о подсобных и фермерских хозяйствах. Изучая практику вторичного распределения земли, выделенной населению в нашей стране, было определено влияние на динамику производства продукции. Определены положительные и отрицательные факторы, влияющие на использование населением приусадебных земель. Сформированы выводы, основанные на механизмах финансового обеспечения приусадебного хозяйства и влияния повышения продуктивности земель, привлечения новых технологий орошения, рационального, экономного водопользования на повышение доходов населения.